أخطاء شائعة عند تحويل تحويل السيرة الذاتية من العربية إلى الإنجليزية
الترجمة الحرفية: تؤدي إلى معانٍ غير صحيحة.
عدم تدقيق الأخطاء اللغوية: يؤثر سلبًا على الانطباع الأولي.
استخدام مصطلحات غير مناسبة للصناعة: يجب البحث عن المصطلحات الصحيحة المستخدمة في المجال.
إضافة معلومات غير ضرورية: يفضل التركيز على المعلومات الأساسية فقط.
أمثلة على صيغ احترافية لكتابة الأقسام المختلفة
الملخص المهني (Professional Summary)
قبل: "أنا مهندس برمجيات لدي خبرة خمس سنوات في تطوير التطبيقات."
بعد: "Software Engineer with five years of experience in developing web and mobile applications, specializing in full-stack development."
الخبرات العملية (Work Experience)
قبل: "عملت كمدير مشروع في شركة ABC وقمت بالإشراف على فريق من 10 أشخاص."
بعد: "Managed a team of 10 professionals as a Project Manager at ABC Company, successfully leading multiple projects to completion within budget and timeline."
المهارات (Skills)
قبل: "مهارات التواصل، العمل الجماعي، التحليل."
بعد: "Excellent communication skills, strong teamwork abilities, and proficient analytical skills."